Çeviri
Yapılması zor, ama mutlaka olması gereken bir iş,
bilmediğimiz şeylerin farkına varma,
bildiklerimize farklı bir gözle bakma…
Yayınevinin, çevirmenin ve editörün pek de önemini anla(ya)madıkları, "insanlar orjinal metni nereden bulup da okuyacaklar" mantığı ile yıllardan beri hatalı ve eksik yapılan bir edebiyat türü…
Bana göre mi?
Kelimelerin dans ettiği, dilden dile değil, kültürden kültüre geçişlerin olduğu „koca bir okyonus.“
Ilhami Yazgan/19.03.2024/Köln